Gedichten

Gedichten E n compleet gedicht tien langere fragmenten twintig korte fragmenten en verder stukjes bestaande uit slechts n regel of n woord Meer is er niet bewaard van de beroemdste dichteres uit de geschieden

  • Title: Gedichten
  • Author: Sappho Mieke de Vos
  • ISBN: 9789025368500
  • Page: 401
  • Format: Hardcover
  • E n compleet gedicht, tien langere fragmenten, twintig korte fragmenten en verder stukjes bestaande uit slechts n regel of n woord Meer is er niet bewaard van de beroemdste dichteres uit de geschiedenis.Maar wie de fragmenten leest begrijpt waarom Sapfo van Lesbos zo n enorme indruk heeft gemaakt op lezers van alle eeuwen, en waarom zoveel kunstenaars haar met hun eigE n compleet gedicht, tien langere fragmenten, twintig korte fragmenten en verder stukjes bestaande uit slechts n regel of n woord Meer is er niet bewaard van de beroemdste dichteres uit de geschiedenis.Maar wie de fragmenten leest begrijpt waarom Sapfo van Lesbos zo n enorme indruk heeft gemaakt op lezers van alle eeuwen, en waarom zoveel kunstenaars haar met hun eigen werk levend hebben willen houden.Mieke de Vos maakte een schitterende vertaling, die het origineel in po tische zeggingskracht naar de kroon steekt Zij toont ons de dichteres van de liefde in al haar helderheid, directheid, haar rijke beeldspraak en prachtige associaties.

    One thought on “Gedichten”

    1. J'ai envie de dire quelque chose, mais m'en empêche la pudeur…Cette petite édition bilingue présente l'ensemble des fragments de Sappho, célébrissime poétesse Lesbienne, d'une île en face de l'Asie mineure, née au VIIe siècle avant notre ère, et que les anciens aimaient au point de la mettre à égalité avec Homère. Hélas, quel naufrage! quelle pitié! Que reste-t-il de cette œuvre tant louée sinon quelques fragments dont l'éclat si vif nous rend inconsolables de la perte du pr [...]

    2. οἶον τὸ γλυχὺμαλον ἐρεύθεται ἄχρῳ ἐπ' ὔσδῳ ἄχρον ἐπ' ἄχροτάτῳ λελάθοντο δὲ μαλοδρόπηεϛ· οὐ μὰν ἐχλελάθοντ', ἀλλ' οὐχ ἐδύναντ' ἐπὶχεσθαι (Fr. 105aVoigt)La cosa incredibile e' che un tempo leggevo questi versi pure in lingua originale Beata folle giovinezza!

    3. Beautiful, the effect time has at editing art. Greek sculpture, the lovely modern, minimalist white marble forms we admire, would in their original states have been fleshed out with paints of the most gaudy colors. In a similar way, Sappho's poems, admired in their current e.e. cummings-like state, would have been fleshed out more, had sections of her poems not been made into papier mache for mummies (I kid you not). Can't help but wish the last section, quotations from sources mentioning Sappho [...]

    4. Inno ad AfroditeAfrodite, trono adorno, immortale, figlia di Zeus, che le reti intessi, ti prego: l'animo non piegarmi, o signora, con tormenti e affanni. Vieni qui: come altre volte, udendo la mia voce di lontano, mi esaudisti; e lasciata la casa d'oro del padre venisti, aggiogato il carro. Belli e veloci passeri ti conducevano, intorno alla terra nera, con battito fitto di ali, dal cielo attraverso l'aere. E presto giunsero. Tu, beata, sorridevi nel tuo volto immortale e mi chiedevi del mio nu [...]

    5. I just wish she had written more poetry! What we do have by her is stunning; she expressed emotions in words so adeptly.

    6. Leggendo questi frammenti appare chiaro come è facile immedesimarsi nei versi di Saffo, come siano stati ben descritti sentimenti che tutti quanti abbiamo provato. Lo dico sempre, e perdonatemi se lo ripeto ancora: la grandezza dei classici secondo me è proprio questa, la sensazione che ci danno che si stia parlando di noi, di cose che ci riguardano. E quando il classico è così lontano nel tempo, quando sappiamo che chi l’ha scritto viveva in un mondo in cui ci riesce difficile immaginare [...]

    7. цій книжці трохи бракує оригіналів поруч із перекладами. не те щоб я так добре зналася на давньогрецькій, щоб принаймні вловити, що там написано, але оригінали дозволили б посидіти зі словником і граматикою і спробувати зрозуміти, звідки беруться такі різні версії перекла [...]

    8. J'aime la poésie, il y a longtemps que je voulais lire les poèmes de Sappho, la je viens de lire ce petit livre trois fois, je trouve tout merveilleux, son style, ses mots, son romantisme, mais il y en a trop peu, je suis resté sur ma faim, je vais me commander une traduction en anglais, pour voir et en comparaison,

    9. Heartfelt, bittersweet, suggestive. Occasionally funny, sometimes arrogant, always lovely. Another reason to mourn the burning of the library of Alexandria.

    10. The poetries were unquestionably outstanding, but this translation wasn't. While I appreciate Barnstone's attempt for a colloquial translation tailored for modern readers, the end result just wasn't satisfying by the standard of poetry. This version nevertheless is recommended to people who find the more common lyrical translation hard to comprehend; but seriously, this translation may be easy to read, but you've lost a heck lot of poetic flavours.

    11. L’introduction est un fatras confus qui fait peu pour éclairer les fragments qui suivent, et l’apparat critique de même est un peu décevant. Avoir les fragments en grec en vis-à-vis est appréciable mais une mise en forme imitative de la traduction aurait été plus agréable je pense. J’espère rencontrer à nouveau Sappho dans une édition qui me séduira plus.

    12. Fr.120ma io non sono una persona che cova rancoredentro di sè, perchè ho un cuore gentile Di una modernità entusiasmante. Sembra Anna Achmatova.

    13. "Perché se fugge presto inseguirà,se doni non accetta anzi donerà, se non ama presto ameràpur contro il suo volere.""A me pare uguale agli dèichi a te vicino così dolcesuono ascolta mentre tu parlie ridi armoniosamente. Subito a meil cuore si agita nel pettosolo che appena ti veda, e la vocesi perde sulla lingua inerte.Un fuoco sottile affiora rapido alla pelle,e ho buio negli occhi e il rombodel sangue alle orecchie.E tutta in sudore tremantecome erba patita scoloro:e morte non pare lonta [...]

    14. Love the poems, hate my edition. Yes, I know this was translated in the 19th century, but it's still infuriating to see that pronouns and adjectives (in French) have been changed so that love poems would no longer be addressed to other women. (Good thing I studied Sappho previously and was able to recognize that the poem had been changed)I'll definitely try and find another translation because this was just wrong. Lesbian/bi erasure sucks, whichever century it is from.----Note les lecteurs de l' [...]

    15. Some of the poems were really lovely or startlingly personal. There were others, though, which were too focused on marriage and reproducing and things like that. Those ones weren't as interesting for me. There were also times where the tone seemed too modern, like the translator had tried too hard to make the text accessible to modern readers. But I am still intrigued by Sappho, and find it pretty remarkable that even fragments of her work have stuck around as long as they have. I appreciate the [...]

    16. Le donne anziane tutte levarono una voce,tutti gli uomini intonavano insieme l'amabile canto,invocando il Peana, che saetta lontano, il dio dalla bella cetra:festeggiavano Ettore e Andromaca simili a dèi.Un mondo ancora inconsapevole della forza e della bellezza delle donne, in tutte le sue forme.

    17. Eros ha squassato il mio cuore, come raffica che irrompe sulle querce montane. Dalla lesbica (di nome e di fatto) piú famosa della storia (credo) una raccolta di versi molto romantica - Afrodite ed Eros di qua e Afrodite ed Eros di lá, ma giunta a noi in frammenti e non poi cosí piacevole da leggere.

    18. El mejor estudio previo en español y las traducciones límpidas (sólo excluye en poema encontrado hace unos años sobre Titonio)

    19. Sappho's translated prose portrays love so simply and honestly it's practically tangible. Plato had Socrates recognized her in the Pheadrus as an expert on love with good reason.

    20. She is a bad bitch and I love her. Definitely, DEFINITELY, picking up a copy of all of her works as soon as possible.

    21. This is an interesting account of the poems, but it is sloppy at times with typos and misspellings. There is no introduction only the translations, which are fun, upbeat and lyrical.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *