Sorgegondolen En skiss fr n William Turners ansikte r brunt av v derhan har sitt staffli l ngst ute bland br nningarna Vi f ljer den silvergr na kabeln ner i djupen Han vadar ut i det l nggrunda d dsriket Ett t

  • Title: Sorgegondolen
  • Author: Tomas Tranströmer
  • ISBN: 9789100562328
  • Page: 444
  • Format: Hardcover
  • En skiss fr n 1844William Turners ansikte r brunt av v derhan har sitt staffli l ngst ute bland br nningarna.Vi f ljer den silvergr na kabeln ner i djupen.Han vadar ut i det l nggrunda d dsriket.Ett t g rullar in Kom n rmare.Regn, regn f rdas ver oss Ur Sorgegondolen

    One thought on “Sorgegondolen”

    1. Tranströmer's poetry feels personal on a level I can't appreciate. I like some of his turns of phrase ("a tremendous insult is slipped over your head like a sack"), but the poems are short to the point of feeling incomplete.

    2. Bij Knausgard kwam ik een verwijzing naar Tranströmer tegen, en ineens herinnerde ik mij hem. De jaren dat ik veel poëzie las, opnieuw en opnieuw, proevend, herkauwend.Zo helend kunnen woorden zijn.Blij dat ik de bundel gewoon uit de kast kon plukken, en in de koelte van de ochtend kan herlezen. En opnieuw en opnieuw.

    3. Good, but I must say that I was slightly disappointed. I wonder how much was lost in translation.Loved "the cuckoo," though. Loved it.

    4. This is the first collection of poems by Tranströmer that has been published since the devastating stroke he suffered in 1990. The poems are published side by side in Swedish and English, and consist of 18 mostly light pieces, such as "Two Cities": Two Cities One each side of the strait, two cities one blacked out, occupied by the enemy. In the other the lamps are burning. The bright shore hypnotizes the dark one. I swim out in a trance on the glittering dark waters. A low tuba-blast pushes int [...]

    5. Nice imagery. The best thing about this book, besides the poems themselves, is that the original Swedish is published side-by-side with the English.

    6. Come traduzione preferisco quella della raccolta curata da Crocetti. Ho trovato invece molto interessante il saggio della Chiesa Isnardi.

    7. Named after the famous song "La lugubre gondola" by Franz Listz, "The Sorrow Gondola" is filled with melancholy rumination, mourning, and strange premonitions. Although mostly comprised of short, emotional and tense poems, the collection's poetic sequence for which it is named tells the story of the composition of "La lugubre gondola". While some historical knowledge is required, Transtrӧmer is generally straight-forward and direct, while simultaneously maintaining a lovely "poetic" voice. "The [...]

    8. i feel unqualified to "review" this because i flipped around and read the poetry and immediately, you know, got some (no explanation needed for "got") and not quite others--not ready or not ever is the question--and then, pained as always by the possibility in foreign languages, noodled about the internet with transtromer and found a full alternate translation online of this collection. i became incredibly agitated, as usual, by all the different minute, marginal ways that words can be taken and [...]

    9. Transtromer observes the world in unique and different way. He absorbes passively a range of incoherent fragments and translates them in images, sounds, rhythm and poetry. To quote Robert Bly, American translator of Transtromer's poetries, the uniqueness of his poetry is due to the fact that "four or five images which appear in each of his poems come from widely separated sources in the psyche". The Sorrow Gondola continues this tradition. The title is mellow and the collection is a sort of summ [...]

    10. I love "The Cuckoo". I remembered some time in the year, when the weather was getting chiller, when the sky was mostly grey during the day, when a flock of birds flew south. It was a time when cold and darkness starts to take place. My feeling on that moment was exactly the same as Tomas writes "The summer grows old, everything flows together and forms a single melancholy whisper. Cuculus canorus returns to the tropics. Its time in Sweden is over. It didn't last long!"

    11. I like Tomas Tranströmer work very much. But this translation I would say is not a very good one of his work. I have seen far better ones. Some of the translation make his poems feel wooden and awkward and having read some of his poems previously for a first time reader it might give the impression that this is representative of his work when it is not. Overall i'd recommend this because it is his. But I'd recommend the reader to look for further translations of his work.

    12. Though I have problems understanding poems(any poem), there are always lines that I like.In this book: "In a period a few minutes long and fifty-eight years wide." " now that the treerings multiply and I need reading glasses." "Oak trees and the moon. Light and silent constellations."

    13. Has its moments I don't think I was in the best frame of mind when I took it on. I'll give it another chance down the lien, and maybe give his earlier stuff a try.

    14. Why is transtromer's poetry so popular? I got this book for free so decided to check it out. It had it's moments but mostly BORING. Maybe his other books are better. Maybe it's way better in Swedish.

    15. I have never had an easy time of it with poetry, even in my native language, English, but I really enjoyed this volume of Swedish poetry by Nobel prize winner Tomas Tranströmer.

    16. Reading this book while listening to Broadcast and Pram. And ironically, their lyrics moved me more than Tranströmer's poems. What a pity T_T.

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *