One thought on “Между собакой и волком”

  1. A man gets his crutches stolen. Narrates that fact, digressive rich. I don't know if that's the premise or a spoiler. Careful with them crutches, Eugene. Sokolov pub'd this one in 1980. Now freshly trans'd into English by Alexander Boguslawski in a totally fresh new series of Russian stuff from Columbia U. cuplumbia/series/russiPreviously he'd pub'd A School for Fools which was English'd quite early on (1988). And just last year seems to have gotten the NYRB treatment. Nabokov loved it! Dude was [...]

  2. I mark this as 'read', although not really. The translator put up a valiant effort but I can still only view this through a glass darkly. I marvel at the summary of what this book apparently is - rapid parodies of literary, colloquial, and poetic Russian - but I speak no Russian, and so this is all out of my grasp.

  3. час между волком и собакойсбить с панталыкупоеликугребуетснегуркиблезирподъелдыкиватьужовникветлякбормотнаводить мататумусикияпачуличеботрапшильторбамослыдрекольелубоккрамбамбулядопетритьколготитьсяшикарстрюцкийскулёматьгрядыйвеждыобрыдллузьузорочьечапы [...]

  4. The "Finnegans Wake" of Russia, And Its Translation ProblemsThere are two principal voices in "Between Dog and Wolf": a knife sharpener, Ilya; and a man presented as his son, Yakov. Ilya writes in a kind of rough and wild colloquial speech; Yakov writes measured, 19th-century style prose. Yakov also writes rhymed verses; and there are also chapters in a different voice, which Sokolov, in an NPR interview, has identified as his own voice. The book alternates chapters by Ilya, by Yakov, and chapte [...]

  5. Perfection. Comparable to Pale Fire. Maybe even Finnegans Wake. The end notes are essential, and I can believe it was actually translated at all.

  6. Well, patience, patience, patience, patience. Four stars for patience. But who has patience today? Brilliant, but obsolete. Paradox? No.

  7. Masterpiece! Tai - zaismingai liudnas sedevras. Kaip ir priklauso sedevrui, ne viskas jau taip aisku ir lengva Labai sunkiai ir ilgai skaitesi. Zodziai velesi, reikejo skaityti pastraipas po kelis kartus tai, kartais taip ir palikdavau sakinius kuriu prasmes niekaip neperpratau. Vienok, skaiciau ne be malonumo. Va toks paradoksas. Autorius, be jokios abejones, samoningai pasirinko toki istorijos pateikimo buda. Siaip jau, istorija nueina i antra plana. Svarbiausia cia - kalba! Sasha Sokolovas [...]

  8. First published in Russia in 1980, Sasha Sokolov’s Between Dog and Wolf has been recently translated from its original Russian by Alexander Boguslawski, and the novel forms part of the Russian Library at Columbia University Press. Sokolov began to write this novel, his second, before he emigrated from the Soviet Union in 1975. What inspired him was his work as a game warden in the Volga, where he spent almost a full year living in a wooden cabin with no electricity. In true Russian style, Soko [...]

  9. Alexander Boguslawski's translation of Sasha Sokolov's Between Dog and Wolf is a challenging and, so far, rewarding work. I say so far because I have read it twice now in a fairly short time (maybe a month between the readings) and am still really coming to appreciate much about it while also thinking there are going to be some aspects I will never appreciate.This is, from all accounts, a difficult work to translate because of the linguistic play, in Russian, which is at the heart of the novel. [...]

  10. As soon as I see words like inventive, intertextuality, neologisms, verbal pyrotechnics and hear that “language rather than plot motivates the story”, I begin to suspect that I’m not the intended reader of this book. Especially when I then discover it’s often compared to Finnegan’s Wake. But nothing ventured nothing gained, and as I am both student and lover of Russian Literature I embarked on Sokolov’s (to me) impenetrable novel with enthusiasm but some trepidation. A trepidation th [...]

  11. Not all books are for everyone as this book so proves. Perhaps it would have been more enjoyable had I gotten a master's degree in English or Linguistics. The book is rather ambitious for the average reader and will almost certainly go over their heads. I have a high level degree yet "Between Dog and Wolf" often demanded more than a casual read should. This is by no stretch of the imagination a book for people who read fiction or even literary classics. The attitude of a scholar-in-training must [...]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *