Poésies complètes

Po sies compl tes Si l on devait citer le po te qui a exerc l influence la plus profonde sur la po sie du d but du XXe si cle il faudrait nommer Rimbaud Avec plus de hardiesse encore que Baudelaire il a tendu le cham

  • Title: Poésies complètes
  • Author: Arthur Rimbaud
  • ISBN: 9782253096351
  • Page: 289
  • Format: Mass Market Paperback
  • Si l on devait citer le po te qui a exerc l influence la plus profonde sur la po sie du d but du XXe si cle, il faudrait nommer Rimbaud Avec plus de hardiesse encore que Baudelaire, il a tendu le champ d exploration de la po sie Avant lui, l exp rience po tique tait principalement l exp rience de la cr ation litt raire Apr s lui, la po sie devient un moyen de connaisSi l on devait citer le po te qui a exerc l influence la plus profonde sur la po sie du d but du XXe si cle, il faudrait nommer Rimbaud Avec plus de hardiesse encore que Baudelaire, il a tendu le champ d exploration de la po sie Avant lui, l exp rience po tique tait principalement l exp rience de la cr ation litt raire Apr s lui, la po sie devient un moyen de connaissance C est qu il n a pas h sit se mettre en communication avec la part inconnaissable de lui m me Il y a d couvert un grand jeu d images, fleurs clat es, filles l vres d orange, d luges et miracles, un jeu dont chaque figure ressemble un message marqu d un sceau incompr hensible et sacr D s lors, Rimbaud va lib rer tous les ph nom nes de l inconscient, pr parer les voies du surr alisme et cr er, si l on veut, un nouveau myst re dont les symboles resteront trangers au merveilleux et au fantastique.

    One thought on “Poésies complètes”

    1. SensationPar les soirs bleus d'été, j'irai dans les sentiers,Picoté par les blés, fouler l'herbe menue :Rêveur, j'en sentirai la fraîcheur à mes pieds.Je laisserai le vent baigner ma tête nue.Je ne parlerai pas, je ne penserai rien,Mais l'amour infini me montera dans l'âme ;Et j'irai loin, bien loin, comme un bohémien,Par la Nature, heureux- comme avec une femme.

    2. Edição espetacular não só por ser bilingue e ter os versos de Rimbaud em seu idioma original, mas sobretudo pelo dinamismo de Ivo Barroso que o traduziu e inseriu vasto conteúdo através de notas. Sublime.

    3. خاب املي ، قصائده ابتهتتها التجرمةتبدوا بلا الوان رأيت جنونه رأيت ثورته رأيت حبه في كلمات مصطنعة لكني لم اشعر بأي منها!

    4. La maggior parte dei componimenti in versi di Rimbaud descrive scene di vita quotidiana e hanno come protagonisti persone umili (operai, contadini, senzatetto, etc.), dipinti nella cruda realtà della loro esistenza. Il poeta racconta spesso della sua situazione di vagabondo senza una meta e la disperazione della sua condizione si alterna con poesie ricche di vita e allegria. Una delle poesie che ho maggiormente apprezzato (una delle più famose di Rimbaud) è “Voyelles” (Vocali), nella qual [...]

    5. This all just blows my mind that most of this was written around the age of 17 and that he went on to live a life without poetry as a merchant or businessman or whatever it was before dying of old age and without the need to keep writing. How could he have walked away after producing so much in so little time?

    6. لم تعجبني ترجمة المترجم لكتاب الصور-ريلكه- لكني تقبلت ترجمته هذه برحابة عقل ، المترجم اجتهد كثيراً في دراسة رامبو وشعره ، كما اجتهد في أعداد هذا الكتاب و ترجمته وشرحة و أعداد حواشيه ، وبرأي هو افضل كتاب قدم عن رامبو .

    7. Ma petite étoile filante de la littérature francaise n dadapour moi le meilleur poète de tous les temps, celui qui me berce depuis l'age de 10ans. J'ai traversé mainte et mainte fois, les tumultes de l'adolescence à travers toi

    8. Bella sopratutto l'ultima parte, "Una stagione all'inferno" e "Illuminazioni". Mi sa che comunque mi son confusa, mi ispirava di più Verlaine. Provvederò.

    9. قام أستاذ اللغات والحضارات في باريس (كاظم جهاد) بترجمة كل أشعاره للعربية نقلاً عن الفرنسية .يعتبر هذا الكتاب من أفضل ما كتب عنه عربياً . حيث ضم حياته منذ ولادته حتى تنقلاته مابين فرنسا ومصر واليمن والحبشة والعودة لبلاده من جديد . وقد ضم كل كتاباته الشعرية وآثاره التي نشرت بعد و [...]

    10. Asombroso.Le doy 4/5 y no la máxima porque es muy difícil valorar la poesía traducida. Pese a ser la mía una edición bilingüe, la barrera del francés (en mi plena ignorancia) sólo me permite notar hilos casi transparentes de la forma, y del mensaje algo interpretado.Lo mismo me ocurrió con otro de los poetas malditos, Boudelaire y sus Flores del Mal. Me intento abstraer para valorarlo, pero el idioma es una frontera en la poesía.Aún con todo, excelente y recomendado libro. Increíble [...]

    11. En otro tiempo, si recuerdo bien, yo era de esos que creía que Rimbaud sólo era "Una temporada en el infierno", en el que sólo él fluía. Una noche, senté senté a las iluminaciones en mis rodillas -y las injurié. Me armé contra el prejuicio y terminé un libro descuidado en la traducción, pero con una transcripción esmerada del texto francés. ¡Oh, mercenarios de Visor libros, a vosotros desprecio por su poca pulcritud editorial!

    12. EBOOK KINDLE GRATUITOamazon/Oeuvres-ebook/dp ALCUNI VERSI (TRADOTTI): «Nelle azzurre sere d’estate, andrò per i sentieri, punzecchiato dal grano, a pestar l’erba tenera: trasognato sentirò la sua frescura sotto i piedi e lascerò che il vento mi bagni il capo nudo.»

    13. Las notas del traductor de esta edición son realmente útiles para entender los poemas. La única pega es que la introducción es demasiado larga y complicada. Se supone que debería ayudar al lector a comprender los textos, pero lo único que hace es complicar aún más la lectura si no conoces bien al autor.

    14. "Mavi yaz akşamlarında, özgür, gezeceğim, Ayaklarımın altında nemli, serin kırlar; Başakları devşirip otları ezeceğim, Yıkayıp arıtacak çıplak başımı rüzgâr. Ne bir söz, ne düşünce, yalnız bitmeyen bir düş Ve yüreğimde sevgi; büyük, sonsuz, umutlu, Çekip gideceğim, çingene gibi, başıboş Doğada, -bir kadınla birlikte gibi mutlu."

    15. This is a 4.5 – i gave it 3 at first, but after rereading the book a month after my first read & analyzing many of his poems in class (+ watching Total Eclipse) i really started to appreciate them more

    16. Cuando somos muy fuertes, quién retrocede; muy alegres, quién se pone en ridículo. Cuando somos muy malvados, qué podrían hacernos. Acicálate, baila, ríe. —No podré nunca tirar el Amor por una ventana.

    17. تظل أهمية رامبو محط جدل عندي ، لا يمكن ادراك اهمية هكذا كتاب الا حين تقرأ لهم بلغاتهم الأم

    18. Imprescindible. Poesía furiosa, brillante, vibrante, que alcanza lo sublime y desciende a los infiernos Nadie puede permanecer insensible a su belleza y a su crueldad.

    19. Et j'irai loin, bien loin, comme un bohéienPar la nature, - hereux comme avec une femme. (p. 108)Le monde a soif d'amour: tu viendras l'apaiser (p. 129)

    20. صراحة لم تعجبني الترجمة تصعب ترجمة الأعمال الشعرية يبقى رامبو شاعر فرنسا الكبير

    21. Il poeta ragazzinoRimbaud non è precisamente nelle mie corde, ma alcune sue cose del periodo giovanile mi piacciono.VocaliA nera, E bianca, I rossa, U verde, O blu: vocali,Io dirò un giorno le vostre nascite latenti:A, nero corsetto villoso di mosche splendentiChe ronzano intorno a crudeli fetori,Golfi d'ombra; E, candori di vapori e tende,Lance di fieri ghiacciai, bianchi re, brividi d'umbelle;I, porpora, sangue sputato, risata di belle labbraNella collera o nelle ubriachezze penitenti;U, cic [...]

    22. Il y a des poèmes que j'ai plus qu'adoré (L'étoile a pleuré rose, Ophélie, Le Coeur supplicié, Mes petites amoureuses) mais la plupart m'ont très peu touchée alors que je m'attendais à être retournée - une déception quand même

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *